Aktuelno Knjigofil Kultura

„Ilahinama“ promovirana u BNV-u

Naučnoistraživački institut Ibn Sina u saradnji sa Bošnjačkim nacionalnim vijećem (BNV) organizovao je večeras promociju djela “Ilahinama”,  znamenitog perzijskog pjesnika Feriduddina Muhammeda Attara Nišaburija.

Na promociji održanoj u Glavnom uredu BNV-a prisutnima se obratio direktor Instituta Ibn Sina, Mohammad Hossein Abbasi, koji se zahvalio prisutnima na dolasku i Vijeću na realizovanju ove promocije i istakao da će Institut i u buduće nastaviti saradnju sa Vijećem.

Predsjednica Vijeća, Jasmina Curić je u svom obraćanju zahvalila Institutu Ibn Sina na povjerenju koje se gradi još od 2011. godine kada su u Vijeću promovisali jedno, također veliko djelo „Divan“ od Hafiza Širazija.

“Večeras je pred nama knjiga ‘Ilahinama’, čuveno poetsko djelo Feriduddina Muhammeda Attara koje se svrstava u red remek djela perzijske književnosti. Prevoditi poeziju s perzijskog na druge jezike težak je posao, a poseban izazov je bio sigurno prevoditi Attara, autora za kojeg jezik nije bio samo sredstvo kojim se služio u namjeri da prenese svoje najveće nadahnuće već i najdublje ushićenje“, kazala je predsjednica Vijeća.

Promotori knjige bili su dr. Mubina Moker i književnik Hadžem Hajdarević.

Dr. Mubina Moker je prevela knjigu „Ilahinama“, a u obraćanju prisutnima je kazala da je upravo ovo djelo, djelo kojem se treba stalno vraćati.

Ukazala je da priče iz Ilahiname ne treba smještati u određeni vremenski period u kojem je Atar živio, već da su one svevremene i aktuelne i u našem vremenu. U djelu Ilahinama reflektuje se i naša stvarnost, kazala je dr. Moker, te istakla da je suština u edebu, radu i djelovanju na sebi, te da nas Attar uči kako da odnos sa Bogom gradimo unutar vlastitoga srca.

Književnik Hadžem Hajdarević, koji je upjevao prijevod ove knjige, u svome obraćanju je kazao da mu je bilo zadovoljstvo raditi na projektu Ilahiname, koji vidi kao jedan od najznačajnijih projekata u svom životu.

Hajdarević je istakao da je veoma bitno za jezik jednoga naroda da značajna svjetska djela velikih svjetskih pjesnika poput Attara, budu prevedena na njegov maternji jezik, te je stoga veoma važno da je djelo poput Ilahiname kontekstualizirano unutar semantičke slojevitosti bosanskoga jezika. Prof. Hajdarević je kazao da je tokom upjevavanja djela vodio računa da značenje ostane netaknuto.

Stihove iz knjige govorila je Nusreta Brunčević uz naj koji je svirao Fikret Mahmuović i kanun koji je svirao Fikret Mekić.

Izvor i foto: BNV

 

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana.